Skip to main content
King County logo
為了減緩CoVID-19疫病的傳播,金郡選舉部的客戶服務將於3月16日,星期一開始虛擬運作。如果您需要額外協助,請電郵 elections@kingcounty.gov 或致電206-296-VOTE(8683)。

March 2020 Presidential Primary Election 2020年3月總統初選
The election day deadline is March 10. 選舉的截止日期是3月10日

Whats on ballot 選票上有甚麽選項

Returning my ballot 交回我的選票

Presidential Primary Overview 總統初選概述

Five easy steps to make sure your vote counts! 五個簡單步驟可確保您的選票得以計算!

  1. Read the declarations on the return envelope and mark ONE political party box 閱讀回郵信封上的宣言及勾選一個政黨框
  2. Sign and date on the line 在直線上簽名並註明日期
  3. Vote for ONE candidate from the political party that you selected 從您選擇的政黨中投票給一名候選人
  4. Insert your voted ballot into the security sleeve, then into the return envelope, and seal 將您已投的選票放入保安套筒式信封内,然後整個放入回郵信封並封好
  5. Return your ballot – by mail or drop box – by Tuesday, March 10! 於3月10日,星期二或之前交回您的選票 — 通過郵寄或投放箱

This election is part of the major political parties’ national nominating process. Both parties will use the results to allocate delegates to their respective nominating conventions, where they will determine their nominee for the November General election. 這次選舉是主要政黨之全國提名程序的一部分。兩黨將使用初選結果分配代表參加各自的提名大會,由他們在大會上確定11月大選的提名人。

In order to participate in this election, all voters must select their party preference and then vote for one candidate from within that party. There is no option to cast an unaffiliated or independent ballot. The party selected in this election will be on the voter’s record for 60 days and is public information. After 60 days, the party preference will be expunged from the voter rolls and the selection made in this election has no bearing on how a voter may participate in any future election. 為了參加這次選舉,所有選民必須選擇其政黨選項,然後從該政黨中投票給一名候選人。沒有提供投無黨派或獨立選票的選擇。此次選舉中的政黨選擇將存留在選民的記錄中60天,並均屬公開資訊。60天後,政黨選擇將從選民名冊中被刪除,而此次選舉中的選擇與選民如何參與未來任何選舉無關無障礙。

For this election only, all voters must select a political party in order to participate. 只為此次選舉而設,所有選民為了參加必須選擇一個政黨。

If you mark the Democratic Party box, you must vote for a Democrat. If you mark the Republican Party box, you must vote for a Republican. 如果您勾選民主黨框,您必須投票給一名民主黨人。如果您勾選共和黨框,您必須投票給一名共和黨人。

Your choice of party in this election will not affect how you may vote or participate in future elections, including the 2020 November General election. It only is relevant to the Presidential Primary itself. 您在這次選舉中選擇的政黨將不會影響您如何投票或參與未來的選舉,包括2020年11月的大選。其僅與總統初選本身有關。

In elections, it’s critical to keep your identity separate from your votes. As ballots are processed, they are removed from the outer envelope, severing all ties between your ballot and your identity. That’s why the declaration and signature are on the envelope and not on the ballot inside. 在選舉中,保持您的身份與您的投票分開是至關重要的。在處理選票時,我們會將選票從外部信封取出,從而切斷了您的選票和您的身份之間的所有聯繫。這就是為何宣言和簽名在信封上面而不是在選票裏面的原因。

If you are concerned about others seeing your party preference in transit, we recommend using one of the 70 secure ballot drop boxes across King County. Drop boxes are emptied daily by election administrators and ballots brought directly back to King County Elections for processing and tabulation. 如果您擔心別人在運輸過程中看到您的政黨選項,我們建議您使用整個金郡之70個保安投放箱的其中一個。選舉部管理人員每天清空投放箱,並且將選票直接帶回金郡選舉部進行處理及點票。

The declarations are your affirmation that you will not participate in the nominating process of a different political party in 2020 other than the one you selected. Whether you identify as a member of that political party, consider yourself independent, or reject party politics all together, every voter must select a party and sign the declaration without any attempts to alter the declaration language in order to have their vote counted. 宣言是您的確認,除您選擇的政黨之外,您將不會參加其它不同政黨在2020年的提名程序。無論您確定是那個政黨的成員,認為自己是獨立的,還是一起拒絕政黨政治,為了計算其投票,每個選民都必須選擇一個政黨並簽署宣言,而不得作任何企圖更改宣言語言。

Crossing out parts of the declaration or writing over the declaration may result in a challenged or rejected ballot so please stick to checking the box that you feel most comfortable with and voting for one candidate from that party to have your vote counted. 劃掉宣言的一部分或寫在宣言上可能會導致選票被質疑或被拒絕,因此,請堅持選擇您覺得安心的框,並投票給該黨派的一位候選人,以便您的投票得到計算。

The list of eligible candidates was provided by the State Democratic and Republican Parties on January 7. After that date, there was no opportunity to withdraw a name from the ballot. 合資格候選人名單是由州民主黨和共和黨於1月7日呈交的。在那天之後就沒有機會從選票上撤回名字。

“Uncommitted delegates” was an option that both parties could choose to include for their voters. Only the Democratic Party requested to have the “uncommitted delegates” option added to their ballot. You may vote for either a named candidate or the “uncommitted delegates” option but not both. “未表態黨代表”是兩黨都可以選擇為其選民提供的選項。只有民主黨要求在其選票上加入“未表態黨代表”選項。您可以投票給提名的候選人或“未表態黨代表”選項,但不能同時投票。

If you vote for a named candidate, you are indicating that you would like delegates from Washington to be committed to the candidate you voted for. If you vote “uncommitted,” you are indicating that you would like delegates from Washington to be sent to the nominating convention without a candidate they are dedicated to. 如果您投票給一位提了名的候選人,則表明您希望來自華盛頓州的黨代表保證是您所投票的候選人。如果您投票給“未表態黨代表”選項,則表明您希望來自華盛頓州的黨代表被派到提名大會是沒有專一的候選人。

Washington law requires a Presidential Primary only for major political parties, defined as “…a political party whose nominees for president and vice president received at least five percent of the total votes cast in the last presidential election.” Currently, only the Republican Party and Democratic Party qualify as major political parties under that definition. 華盛頓法律要求只有主要政黨參加總統初選,定義為"…在上次總統選舉中,其總統和副總統提名人至少獲得總投票數的百分之五的政黨"。目前,根據這一定義,只有共和黨和民主黨有資格擔任主要政黨。